Лингвистические услуги

Лингвистические услуги

Sprachdienstleistung

Взаимодействие без языковых барьеров

Наибольшего успеха на международном рынке добиваются те, кто владеет языком своей целевой аудитории. Качественно переведенные маркетинговые материалы, адаптированные под особенности конкретного рынка, веб-сайты и пользовательская документация являются конкурентным преимуществом и сближают вас с вашими клиентами.

Наша международная переводческая сеть, которая покрывает 70% объема перевода – насчитывает более 600 постоянно работающих специалистов. Их работа поддерживается тщательно выбранными фрилансерами, в зависимости от сочетания языков и области специализации. Интенсивные программы обучения и поддержки позволяют подготовить фрилансеров к использованию наших инструментов и выполнению процедур по проверке качества. Полная интеграция в IT-инфраструктуру гарантирует бесперебойный рабочий процесс.

Обзор преимуществ

  • Сокращение срока вывода продукции на рынок благодаря глобальной сети исполнителей
  • Адресное взаимодействие благодаря многолетнему опыту на рынке, глубоким знаниям языков и индустрии
  • Адаптируемые лингвистические услуги от одного поставщика
  • Максимальное качество благодаря опытным специалистам в области обработки текста, контролируемым процессам и проверенным технологиям

Глобальный опыт

Имея подразделения более чем в 30 странах, мы гарантируем, что наши менеджеры проектов, переводчики и технические специалисты обладают актуальным опытом и пониманием местного рынка.

Долгосрочные отношения с клиентами из разнообразных отраслей и стабильная команда специалистов гарантируют, что приобретенный опыт будет накапливаться и эффективно использоваться в дальнейшем.

Качество и эффективность благодаря контролируемым процессам

Автоматизированные рабочие операции обеспечивают контроль переводческих процессов и избавляют участников от рутинных задач.

Мы сочетаем качество, обеспечиваемое опытными лингвистами, с промышленными процессами обработки текста, что делает наши услуги лучшим вложением ваших средств.

Подходящие инструменты для любых технических условий

Для каждого клиента и каждого проекта мы используем специализированные переводческие инструменты и процессы, наилучшим образом подходящие к выполнению каждой конкретной задачи.

Это значит, что, помимо хорошо себя зарекомендовавших продуктов STAR, мы используем программное обеспечение сторонних производителей, чтобы индивидуально подходить к любой задаче, связанной с вашим проектом.

Сервисы MT для высокоскоростного глобального взаимодействия

Глобальный рынок, интернациональные проектные команды, международная поддержка: потребность в переводах растет значительно быстрее, чем возможности переводчиков и лингвистов. В этой связи машинный перевод (MT) становится дополнительным ресурсом – в качестве дополнительной поддержки для профессиональных переводчиков, инструмента для быстрой обработки документов на иностранном языке (черновой перевод для понимания смысла текста) или же для осуществления полностью автоматизированного перевода стандартизированных текстов.

Машинный перевод или память переводов? Статистический или нейронный машинный перевод? В этой связи не может быть универсально правильного или неправильного выбора – скорее, гибкие переходы от одной технологии к другой. Мы можем помочь вам определиться, какая форма машинного перевода будет лучшим вариантом для ваших переводческих проектов, текстов и языковых комбинаций.

Обзор преимуществ

  • Обработка больших объемов переводов благодаря дополнительным ресурсам
  • Высокое качество переводов с использованием технологии машинного перевода, обученной под потребности конкретного клиента
  • Комбинация технологий машинного перевода, памяти переводов и постредактирования в зависимости от технических условий
  • Адаптируемость благодаря конфигурируемым интерфейсам к имеющимся клиентским системам машинного перевода

Безупречное качество с технологией постредактирования

После выполнения машинного перевода в игру вступают постредакторы: наши квалифицированные эксперты придадут вашим текстам лингвистическое совершенство.

Профессионально организованные услуги редактирования внутри целевого рынка позволят вашим собственным специалистам на предприятии принять участие в процессе утверждения перевода и терминологии.

Утвержденные языковые пары могут быть интегрированы в имеющиеся базы данных памяти переводов.

Эффективное обучение с системой STAR MT

Мы качественно обучаем систему MT именно под выполнение ваших переводов, извлекая максимум из ваших данных.

Спустя 35 лет практики это стало для нас стандартной задачей – извлечь текст из файлов различных форматов и использовать терминологию – даже для машинного перевода.

Systran, DeepL, SmartMATE & Co

Вы уже используете систему машинного перевода? Вы не хотите внедрять систему STAR MT прямо сейчас, но готовы рассмотреть ее в дальнейшем? Без проблем, ведь наши инструменты и рабочие процессы легко адаптируются.

Мы можем интегрировать сервисы и системы машинного перевода от различных поставщиков; таким образом, Systran, DeepL, SmartMATE & co. с легкостью станут частью вашего переводческого процесса.

Пусть говорит рынок

Квалифицированные редакторы внутри целевого рынка (страны) лучше всего разбираются в местных особенностях и тонкостях культуры. Услуга редактирования внутри целевого рынка гарантирует вам, что ваш текст будет правильно воспринят и интерпретирован целевой аудиторией.

При профессиональной организации редактирования внутри целевого рынка STAR задействует местных специалистов в процессе валидации. Это касается даже тех, чьи повседневные рабочие задачи не имеют отношения к переводу и языковым процессам.

Обзор преимуществ

  • Повышение качества благодаря созданию специализированных текстов, ориентированных на целевой рынок и аудиторию
  • Повышение эффективности благодаря непосредственной коммуникации со специалистами
  • Надежность благодаря интеграции в автоматизированные технологические процессы
  • Сокращение сроков вывода продукции на рынок благодаря онлайн-редактированию в режиме реального времени
  • Функция посегментного комментирования для редакторов и менеджеров проектов
  • Документируемая история сегментов с возможностью сравнения различных статусов редакции

» CLM WebEdit: Командная работа в режиме реального времени

Подготовка – залог успешных результатов

Чем раньше вы начнете извлекать выгоду из понимания целевого рынка, тем лучше для вашего бизнеса.

Мы гарантируем вовлечение местных специалистов на самых ранних этапах переводческих и терминологических процессов, чтобы ваши тексты с самого начала были сформулированы верными словами и в правильном тоне.

Держите руку на пульсе

Ваши местные специалисты в курсе последних языковых и промышленных тенденций соответствующего рынка. Мы поможем применить эти знания в переводческом процессе.

Глобальное редактирование в режиме реального времени

Инструменты для редактирования непосредственно в браузере позволяют осуществлять процессы редактирования и комментирования в режиме реального времени. Соответствующие права доступа позволяют редакторам моментально исправлять ошибки, устранять неясности и недочеты в режиме онлайн, не тратя на это дополнительное время.

Правильно подобранный термин поможет вам избежать недопонимания

Специализированная терминология, принятая внутри каждого отдельного предприятия, – ключ к четкому и успешному взаимодействию с клиентами и сотрудниками, и в то же время одна из основ корпоративной культуры и фирменного стиля предприятия.

Воспользуйтесь преимуществами нашего многолетнего опыта в области терминологии. Управление терминологией параллельно с переводом вашего проекта? Создание новой терминологической базы для компании? Объединение имеющихся терминологических данных? Оптимизация терминологических процессов? Мы обеспечим вам адресную и действенную поддержку в соответствии с вашими потребностями.

Обзор преимуществ

  • Четкое и согласованное взаимодействие благодаря корпоративной терминологической базе
  • Сокращение затрат на перевод и проверку качества
  • Масштабируемое решение для любого бюджета
  • Проверенные технологии ведения терминологических баз в общемировом масштабе
  • Стандартизированные алгоритмы работы с терминологией в течение всего информационного процесса
  • Ограничения по длине, сокращения, запрещенные переводы терминов и утвержденные синонимы как часть корпоративной терминологии
  • Использование в приложениях искусственного интеллекта с помощью объектных моделей (триады RDF)
  • Создание интересных и убедительных названий для инновационных продуктов на всех языках

» WebTerm: Понятный контент во всех уголках мира

» STAR CLM: Управление процессами обработки текста внутри компании

» TermStar: Создавая ясность

Эффективная коммуникация вне языковых барьеров

Успешное выполнение проектов в области устного перевода напрямую зависит от выбора квалифицированного переводчика с хорошим знанием специализации и языка, а также способности адаптировать свои услуги под формат мероприятия.

Мы поможем вам найти таких переводчиков, которые помогут вам сделать ваши встречи, конференции, переговоры, дискуссии и презентации успешными.

Обзор преимуществ

  • Услуги и технологии от одного поставщика
  • Максимальное качество благодаря опытным, оптимально подобранным и подготовленным устным переводчикам
  • Разнообразие языковых комбинаций и тематик, обеспечиваемое базой устных переводчиков с большим опытом работы
  • Комплексное, ориентированное на клиента управление проектами на международном уровне

Локализация программного обеспечения

Своевременное управление релизами без лишнего стресса

Локализация программного обеспечения – это не просто перевод текстов интерфейса. К ней относится проверка длины дисплейных сообщений, изменение размера элементов диалога, защитный код, работа с текстом без привязки к контексту – и все это во множестве различных форматов. В итоге значение имеет лишь конечный результат – пакет пользовательских интерфейсов, интерактивных справок, документации и вебинаров, доступный своевременно и на всех необходимых языках.

В эпоху ускоренной разработки программного обеспечения, когда циклы выпуска становятся все короче, успех процесса локализации во многом зависит от уровня автоматизации.
Возьмите на вооружение наш опыт – мы с радостью обеспечим вам поддержку в планировании и реализации ваших проектов по локализации.

Обзор преимуществ

  • Сокращение срока вывода продуктов на рынок благодаря упорядоченным процессам и интегрированным инструментам по локализации
  • Глобальная сеть специалистов по локализации
  • Контроль сроков и стоимости благодаря стандартизации и автоматизации процессов
  • Цифровая целостность данных от разработчика до пользователя
  • Системная локализация (пользовательских интерфейсов, документации и т.д.) от одного поставщика
  • Опытные команды тестировщиков на рынке
  • Поддержка всех распространенных форматов файлов (.dll, .exe, RC, XML / HTML / PHP и т.п.)

» Transit: Быстрое завоевание новых рынков

» STAR CLM: Управление процессами обработки текста внутри компании

Дублированный перевод

Когда изображение и звук идеально совместимы

Мультимедийные и аудиовизуальные проекты находятся на подъеме, так как позволяют донести контент в ясной, запоминающейся и ориентированной на целевую аудиторию форме. Кроме того, есть и немаловажный дополнительный эффект: качественно выполненные мультимедийные проекты могут стимулировать людей узнать больше о продукте.

Самой сложной задачей при работе с мультимедийными проектами является применение автоматизации для получения универсального результата на нескольких языках.

Пользуясь сетью квалифицированных партнеров и обширным пулом специалистов, мы реализуем мультимедийные проекты на нескольких языках, учитывая все ваши специфические потребности – весь комплекс услуг от одного поставщика.

Обзор преимуществ

  • Стандартизированные процессы для максимальной безопасности планирования
  • Регулируемые расценки с использованием профессиональных решений даже при небольшом бюджете – например, субтитры вместо дубляжа
  • Централизованная система управления многоязычными проектами
  • Поддержка всех распространенных мультимедийных форматов и стандартов
  • Один поставщик для всех необходимых услуг: раскадровка, перевод и адаптация текста, выбор диктора, наложение речи (по хронометражу или с синхронизацией речи)