Det är viktigt för oss att dina data är säkra och skyddade!
Vi använder kakor för att optimera din upplevelse när du besöker den här webbplatsen. Om du fortsätter att använda webbplatsen innebär det att du godkänner att vi använder kakor. Mer information
I enlighet med EU:s dataskyddsförordning GDPR som trädde i kraft den 25 maj 2018, har vi uppdaterat vår datasekretesspolicy. Vi kommer naturligtvis att fortsätta att hantera dina data med största försiktighet, precis som vanligt. I vår datasekretesspolicy, som du kan se här, anger hur vi använder dina personuppgifter och vilka rättigheter du har.
Globalisering, som innefattar fri rörlighet för varor och människor och världsomfattande konkurrens, är en stor utmaning för många transportföretag. Effektiv logistik är avgörande för att hålla sig kvar i den här branschen.
Utmaningen ligger i att få maximal tillgänglighet för olika transportmedel och tillhandahålla optimerad, flexibel och behovsorienterad information för internationella transporttjänster. Kundernas krav på säkerhet och tillförlitlighet i kombination med optimerade rutter och perfekt tajming måste också tillgodoses.
Undvik spilltid
Devisen att ”tid är pengar” gäller i allra högsta grad för transportföretag. Underhåll och reparationer leder omedelbart till förlorade intäkter. Tack vare dynamiska underhållsplaner kan underhållsarbetet skräddarsys exakt efter kraven och användarprofilen hos det aktuella fordonet, vilket i sin tur innebär att tillgängligheten i hela fordonsflottan ökar.
Internationella transportföretag kör fordon med varor över landgränser och därmed språkgränser. För att alla utmed färdvägen ska kunna förstå transportdokument och underhållsinstruktioner är det mycket viktigt att använda entydiga termer som inte riskerar att missförstås.
Det kräver smarta processer som gör det möjligt att samla och hantera terminologi lokalt. Samtidigt måste det gå att behålla kontrollen över kvalitet och godkännanden centralt.
Små fnurror kan resultera i stora härvor. En obesvarad fråga från ett land långt bort kan spela en avgörande roll för om målet går att nå i tid.
Med maskinöversättning får du omedelbart ett hum om innehåll skrivet på andra språk och du får hjälp att formulera ett kort svar – antingen med ett anpassat system som har tränats speciellt för dig eller genom att ansluta till webbtjänster som DeepL, Google osv.
Det är de lokala experterna som har bäst koll på hur väl de tilltänkta mottagarna kommer att förstå din information.
Granskningar på plats i målspråkslandet är lätta att ordna och ökar kvaliteten på dina dokument samtidigt som produktsäkerheten ökar, utan en massa tidskrävande mejlande fram och tillbaka med frågor och svar och korrigeringar i efterhand.